Синхронный перевод по праву занимают лидирующую позицию в период проведения деловых встреч или международных конференций. Не смотря на то, что синхронный перевод является одним из видов устного перевода, он имеет ряд преимуществ в сравнении с последовательным. Во-первых, во время синхронного перевода произношение речи переводчика происходит лишь с незначительной задержкой, составляющей не более трех секунд. Как правило, переводчик работает в отдельной комнате с применением специального оборудования. Он слышит речь и сразу пересказывает ее. Для удобства слушателей подобным оборудованием оснащается и каждый слушатель, имеющий право выбора слышать только того оратора, речь которого он понимает.
Сложность работы синхронного переводчика заключается в том, что необходимо не просто понимать то, что говорит выступающий, но и успеть осмыслить и донести до слушателей. При этом синхронный перевод происходит в реальном времени, а, значит, повторно сказанные слова переводчик просто не услышит. Использование синхронного перевода на конференциях международного значения, участие в которых принимают представители разноязычных стран, значительно сокращает время их проведения, поскольку получаемая информация сразу доходит до всех слушателей одновременно.
суббота, 3 апреля 2010 г.
Подписаться на:
Комментарии к сообщению (Atom)
Комментариев нет:
Отправить комментарий